[کانال آموزش زبان بیسفون]
http://bpn.io/gbpn
آشنایی با اصطلاح
Dress to Kill
فعل "to dress" به معنای "لباس پوشیدن" و فعل "to kill" به معنای "کُشتن" است. معنای لغوی این اصطلاح "برای کشتن لباس بپوش" میباشد اما مفهوم آن متفاوت است. مفهوم این اصطلاح, "بهترین لباست را بپوش" میباشد. البته اگر این عبارت را به صورت فعل در نظر بگیریم
"to dress to kill"
معنای آن "بهترین لباس را پوشیدن" خواهد بود. این اصطلاح در میان افرادی که در انتخاب لباس پیرو مُد میباشند و یا به طور کلی کسانی که به طرز لباس پوشیدن خود اهمیت میدهند, زیاد به کار میرود. در مورد آقایان, این اصطلاح تا حدودی تاکید بر رسمی بودن لباس نیز دارد. از نظر گرامری این عبارت فعل است اما در محاوره, وقتی بخواهیم فرد یا افرادی را توصیف کنیم, از این عبارت, در حالت صفتی آن یعنی "Dressed to kill" استفاده میکنیم. (به "ed" بعد از "dress" دقت کنید)
- It is an elegant party. Everybody is dressed to kill.
- مهمانی خاص و با کلاسی است. همه شیک پوش هستند.( بهترین (شیک ترین) لباس خود را به تن کرده اند.)
صفت "elegant" را در فارسی میتوانیم "با وقار" معنی کنیم که هم اشاره به ظاهر دارد و هم رفتار. از این صفت برای نشان دادن شیک بودن کالاها یا چیزهای دیگر استفاده میشود. مثلا منظور از "elegant party" مهمانیهای (بسیار) رسمی است که معمولا افراد سرشناس هم در آن شرکت دارند. فضای این مهمانیها از نظر ظاهری مجلل است و بر خلاف مهمانیهای معمول دوستانه, جو این مهمانیها رسمی و تا حدودی سنگین است. مثال دیگر: برای اشاره به لباسهای شیک که ما از "Dressed to kill" استفاده کردیم, میتوانیم از "elegant clothes" استفاده کنیم:
- It is an elegant party. Everybody is dressed in their elegant clothes.
(به استفاده از عبارت "dressed in" که به چیزی که پوشیده میشود, اشاره میکند دقت کنید.)
- About the meeting, don't forget to dress to kill.
- در مورد جلسه (ملاقات) فراموش نکن که لباس شیک و خوبی بپوشی.
(همانطور که گفته شد, در مورد آقایان این اصطلاح بر روی رسمی بودن لباس نیز تاکید دارد و در این مثال, این عبارت تاکید میکند که مثلا از پوشیدن تی شرت و یا شلوار نامناسب خودداری شود)
از این عبارت برای تعریف (تحسین) از لباس اشخاص نیز استفاده میشود:
- Wow! Look at Alice! She's really dressed to kill.
البته در محاوره فارسی, شاید این مفاهیم به شکل دیگر بیان شود, اما همانطور که قبلا اشاره شد درگیر ترجمه فارسی نشوید و سعی کنید کاربرد این عبارت را در زبان انگلیسی درک کنید.
از این عبارت در تبلیغات , مجلات و برنامه های تلویزیونی مربوط به لباس نیز استفاده میشود:
- Dress to kill at a low price.
- این تبلیغ به معنای آن است که لباسهای شیک با قیمت پایین عرضه میشود.
- Dress to kill for men/women
- این عبارت تبلیغی اشاره به لباسهای شیک مربوط به آقایان / خانمها دارد.
ممکن است مدلهای دیگری نیز از این عبارت و با همین معنی ببینید, که با توجه به توضیحات داده شده, مفهوم آنها روشن است:
- He is dressed up fit to kill.
- ۹۴/۰۵/۲۵