آموزش زبان انگلیسی

کانال آموزش زبان انگلیسی بیسفون

آموزش زبان انگلیسی

کانال آموزش زبان انگلیسی بیسفون

در این وبلاگ پیام های ارسالی از شبکه اجتماعی بیسفون ذخیره می‌شود

آخرین مطالب
  • ۰
  • ۰

Blow it

[کانال آموزش زبان بیسفون]

http://bpn.io/gbpn


آشنای با اصطلاح

Blow it.


این اصطلاح و معادل آن در زبانهای دیگر, از پرکاربردترین عباراتی است که در محاورات روزمره به کار میرود و شاید بتوان گفت همه از آن استفاده میکنند.


کلمه "Blow" در نقش فعل به معنای "وزیدن", "دمیدن" یا "فووت کردن" و در نقش اسم به معنای "باد شدید" یا "وزش" میباشد. البته "Blow" معانی دیگری هم دارد. 


- A cold wind began to blow.

- باد سردی شروع به وزیدن کرد.


معنی لغوی این اصطلاح "این را فووت کن" یا " در این فووت کن" است اما مفهوم آن "خراب کردن انجام کاری" و یا به زبان خیلی عامیانه "گند زدن" میباشد. در بیشتر موارد, قسمت دوم (زمان گذشته) آن یعنی "blew" استفاده میشود. به جملات زیر و موقعیتهای مختلف کاربرد این اصطلاح توجه کنید: 


Alice: How did you do on the math exam?

Bob: (I think) I blew it.


- آلیس: امتحان ریاضی رو چی کار کردی؟

- باب: (فکر کنم) خراب کردم.


(عبارت زیر در بسیاری از فیلمها گفته میشود)

- You blew it!

- تو خراب کردی.(گند زدی)


- We wanted to win the contract but you blew it.

- ما میخواستیم قرارداد رو ببریم اما تو خرابش کردی. { کار اشتباهی انجام دادی که باعث شد این اتفاق رخ ندهد }


نکته۱: در بعضی مواقع این عبارت به معنی درست استفاده نکردن یا قدر ندانستن موقعیتی است که نصیب شخص شده است:


- I gave you a second chance, but you blew it.

- من به تو یه شانس دیگه دادم اما تو خرابش کردی. { در این جمله, این عبارت به معنی قدر ندانستن و احتمالا انجام کاری است که باعث بدتر شدن شرایط میشود و در ترجمه فارسی آن میتوان از عبارات دیگر هم که این معنا را میرسانند استفاده کرد }




نکته۲: در بعضی موارد در انتهای این عبارت, کلمه "all" قرار میگیرد که هم نوعی تاکید است و هم به معنای "همه چیز".


- I blew it all.

- من همه چیو خراب کردم. (خیلی خراب کردم)


- A poor man won $15m in a lottery, blew it all and went back to being a poor man!

- مرد فقیری (که) ۱۵ میلیون دلار در بخت آزمایی برد, همه چیز رو خراب کرد و دوباره یک مرد فقیر شد.


 { این جمله هم طبق نکته۱ به معنای قدر ندانستن است و این معنی را میرساند که این شخص مثلا با ولخرجی های بسیار زیاد یا کارهای دیگر تمام پولی را که برده بود, از دست داد. در نتیجه میتوان برای این جمله, ترجمه دیگری ارایه داد تا در زبان ما روانتر باشد.}


ترجمه۲: مرد فقیری (که) ۱۵ میلیون دلار در بخت آزمایی برد, همه را بر باد داد و دوباره یک مرد فقیر شد. 



نکته۳: در نوشتن یا در بعضی از اشعار یا آهنگها از کلمه "away" در آخر این عبارت استفاده میشود که البته در مکالمات معمولا استفاده نمیشود. در ترجمه فارسی چنین جملاتی , کلمه "away" را ترجمه نمیکنیم.


- You had your chance, but you blew it away. 

- تو شانس خودتو داشتی اما خراب کردی.

  • ۹۴/۰۵/۱۴
  • محمود از گیلان

نظرات (۱)

خیلی هم عالی

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی