[کانال آموزش زبان بیسفون]
http://bpn.io/gbpn
آشنایی با اصطلاح
Smell a rat
این اصطلاح از جمله اصطلاحات پر کاربرد در زبان انگلیسی میباشد که البته معادل مشخصی در زبان فارسی ندارد.
کلمه "smell" یک فعل بوده و به معنای "بو کردن" یا "بو دادن" میباشد. زمان گذشته آن به صورت smelled یا smelt به کار برده میشود:
- Dinner smells good.
- شام بوی خوبی میدهد.
- The dog smelt a rabbit.
- سگ یک خرگوش را بو کرد. (سگ بوی یک خرگوش به مشامش خورد.)
کلمه "rat" به معنای "موش" میباشد. البته در زبان انگلیسی به موشهای کوچک که معمولا در آزمایشگاهها دیده میشوند "mouse" گفته میشود و برای موشهای بزرگتر که معمولا در جوبها قابل مشاهده هستند از "rat" استفاده میشود. اما در فارسی هر دو همان "موش" خطاب میشوند.
* ترجمه لغوی این اصطلاح, "بوی یک موش به مشام خوردن" بوده اما مفهوم آن این است که "یک مشکلی وجود دارد" یا "یک جای کار می لنگد". با دقت در جملات زیر مفهوم و کاربرد این اصطلاح را بهتر درک خواهید کرد:
مثال۱:
- Alice: Look! the windows are open.I am sure they were closed before.
- Bob: I smell a rat. It's better to call the police.
- آلیس: نگاه کن! پنجره ها باز هستند. من اطمینان دارم که آنها قبلا بسته بودند.
- باب: من فکر میکنم یک مشکلی وجود دارد. بهتر است که به پلیس زنگ بزنیم.
مثال۲: (دیالوگی از یک فیلم)
- I'm in the hotel but if I smell a rat, the money and I are gone.
- من داخل هتل هستم اما اگه احساس کنم مشکلی وجود داره(کلکی تو کاره) من و پولها میریم.(ناپدید میشیم)
توجه: در مورد ترجمه جملاتی که در این پستهای آموزشی ارایه میشود این نکته را به یاد داشته باشید که در ابتدا ترجمه لغوی (تحت الفظی) ارایه میشود, چرا که هدف, آشنا شدن زبان آموزان با معنی لغات به کار رفته میباشد اما در بعضی موارد ترجمه روانتر جمله, درون پرانتز آورده شده است. ارایه ترجمه روان, نیازمند تغییراتی در جمله مبدا با توجه به زبان مقصد میباشد. مثلا در ترجمه قسمت دوم جمله آخر میتوانستیم از عبارت "من با پولها میرم" استفاده کنیم اما به دلیل ترجمه تحت الفظی, عبارت دیگری استفاده شده است.
- ۹۴/۰۵/۰۷